LUD Literatura

Namišljene dvojnosti

Burhan Sönmez: Istanbul Istanbul. Prev. Lili Potpara. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2021

Sašo Puljarević

Kaj pravzaprav pomeni mesto? Kaj je tisto, kar se skriva za imenom? So to zelene površine, ki se krčijo, asfaltne, ki se raztezajo, stavbe in panorame, ki nenehno rastejo in padajo, se rušijo in vznikajo, vse dokler morda nekakšno spomeniško varstvo tega neprestanega ponavljanja ne pretrga? Ali pa mesto predstavljajo ljudje, ki v njem spijo, delajo, hodijo v šolo, jejo, iztrebljajo, se sprehajajo? Ne glede na to, kako odgovorimo, je odgovor nujno večpomenski, nepopoln, v skrajni legi celo amorfen. In takšno je tudi mesto Istanbul v romanu kurdsko-turškega pisatelja, pravnika, borca za človekove pravice ter predsednika mednarodnega združenja PEN, Burhana Sönmeza. Celo več, avtor skozi svoje junake gradi resničnost, ki prevzema strukturo naracije. Po analogiji bi torej lahko rekli, da mesto ni nič drugega kot zgodba, navadna, vélika, majhna, vsakdanja, ali pa kakršnakoli druga, ki gravitira okoli ohlapno določenih geografskih koordinat. Istanbul je zgodba o Istanbulu, a istočasno je tudi skupek zgodb, ki si jih deset dni zapored pripovedujejo Doktor, brivec Kamo, študent Demirtay in stric Küheylan, politični zaporniki, v celici globoko pod zemljo, med posameznimi zaslišanji oziroma, recimo bobu bob, mučenji. Vsako poglavje, vsak dan, pripoveduje eden od zapornikov, pri čemer pa so vsaj enako pomembni, če ne celo pomenljivejši pogovori zapornikov, ki jih pripovedovane zgodbe načenjajo. 

Aluzija na Dekameron je seveda očitna že na prvi pogled, vendar pa ne gre toliko za strukturno podobnost kot za vsebinsko, nekoliko prepotentno bi lahko rekel tudi za podobnost po smotru, za pripovedovanje kot esencialno preživetveno potrebo, potrebo zapornikov, ki s pomočjo zgodb odmislijo tako fizično bolečino kot tudi strah pred (ne)gotovo prihodnostjo, in ne nazadnje potrebo mesta, ki ga tovrstne zgodbe in še bolj pripovedi utemeljujejo. 

Istanbul v pripovedih in spominih zapornikov vznika kot mesto navzkrižij, prepletov kultur in civilizacij ter ne nazadnje časov – nekakšne preteklosti, ki še vedno vztraja s svojimi zgodbami, in pa prihodnosti kapitala, stekla in jekla, ki s svojo neusmiljeno agendo ruši in gradi na lastni ideji estetike. Tovrstni posegi so nam lahko bodisi všeč bodisi ne, vendar pri slednjem obstaja nevarnost, da zapademo starčevsko nergavemu diskurz, čemur se roman mestoma le za las izogne. 

Jasno torej postaja, da se do dokončnega, absolutnega odgovora, kaj pomeni določeno mesto, ne moremo dokopati. Na to namiguje že sam naslov. Gre za dvojnost, ki nekako korespondira z vsebino romana (nadzemni in podzemni, stari in novi, svobodni in avtoritarni Istanbul), pa vendar je ta dvojnost pravzaprav zgolj namišljena. Istanbul je vse to, odvisno je zgolj od točke gledišča oziroma perspektive. S tem pa Istanbul kot takšen postaja svojevrsten topos, obče mesto, prazen označenec, ki ga lahko zapolni vsak sam oziroma se z nenehnim drsenjem izogiba končni definiciji. Misli iz romana, češ, »za nas je vsako mesto Istanbul«, lahko torej dodamo še – vsak med nami ima svoj Istanbul, svoje želje, predstave, hrepenenja, strahove, ideale in ne nazadnje zgodbe. Takšna pozicija pa je nujno aktivna. Če nadaljujem s parafrazami – ko današnji dan postane negotov, postane negotova tudi resničnost in odstopi mesto simbolom, ti pa so resničnejši od resničnosti, človek namreč na ta svet ni prišel po svoji volji in je svoj obstoj dolžan ustvarjati, ne pa ga odkrivati. Vprašanje, ki sledi, je: kako pa naj človek ustvarja svoj obstoj?, in odgovor je v resnici sila preprost – z zgodbami. 

V romanu so te pravzaprav edina vodilna, aktantska, če hočete, sila, ki motivira dogajanje. Pri tem pa ne gre toliko za same zgodbe, temveč za akt pripovedovanja. Ker vsaj po Barthu in očitno tudi Sönmezu nove zgodbe ne obstajajo (»Je na svetu sploh še kaka nepovedana zgodba ali neizgovorjena beseda?«), avtor črpa tako iz ljudske tradicije kot tudi iz fundusa svetovne literature, pri čemer pa nas ponovno opozarja na namišljene dvojnosti. Junaki namreč vse zgodbe, ne glede na izvor, ki se ga pogosto niti ne zavedajo, ponotranjijo kot svoje, s čimer pa pravzaprav kažejo na univerzalnost in svetovnost literature. Ne glede na to, kako težko razumljiv je včasih lahko kontekst, bo literatura in širše umetnost na neki način bralca vendarle nagovorila. 

Pomembno je torej pripovedovati, srž leži v nenehni permutaciji, raziskovanju. Pripovedovanje se namreč kaže kot tista differentia specifica, ki človeka pravzaprav loči od ostalih vrst, pri tem pa gre avtor še dlje, pripovedovanju ali pa v skrajnem koncu sanjarjenju, ki se velikokrat res pojavi v milo rečeno stresnih situacijah, ne pripisuje zgolj tolažilne funkcije, ki v potrtih srcih up budi, temveč ga razume kot medij, skozi katerega se razkriva »večnost resnice«, za razliko od »brezmejnosti želja«, ki jo vzpodbuja (trenutna?) družbena ureditev sveta. 

Lepota romana se skriva predvsem v vseh možnih branjih, ki jih ponuja. Ta zapis je le eden od teh, pa niti ne nujno, če kaj takega obstaja, pravilnih. Če gre romanu kaj poočitati, bi rekel, da povsem z obrtniškega stališča določeni deli delujejo, kot bi jih pripovedoval neki zunanji (vsevedni?) pripovedovalec, in ne eden od likov. Pa vendar gre to morda razumeti tudi v skladu z idejo brezčasnosti in univerzalnosti zgodb, torej niti ni zares pomembno, kdo jih pripoveduje, ali pa avtor ravno s tem, ko jih položi v usta posamezniku, ponovno gradi na ideji od posamičnega k splošnemu. 

Ko pa smo že pri splošnosti, se na tem mestu pojavi morda tehtnejši pomislek. Kot beremo, »vsi pretekli dogodki, ki jih pretočimo v besede, nazadnje postanejo zgodba … velja [pa] tudi nasprotno. Vsaka zgodba, ki jo povemo, se je zgodila v preteklosti in je popolnoma resnična.« Včasih je namreč pomembno ne le kaj, temveč kdo pripoveduje, saj zgodbe lahko hitro postanejo močan temelj mitotvornih zablod, iz zgodovine in tudi sedanjosti pa je jasno, da sta univerzalnost in relativizacija dve plati istega kovanca in kot takšni v napačnih rokah enako nevarni. 

 

 

 

Objavo je omogočila Javna agencija za knjigo RS

 

JAK RS

 

O avtorju. Sašo Puljarević (1995), baje literarni kritik, prevajalec in publicist, je doštudiral. Na ljubljanski Filozofski, seveda. V sklopu projekta časopisa Delo je prejel nagrado mlado pero za mladega kritika. Nekaj njegovih kritik najdete v Delu, predvsem pa v Literaturi in na Arsu. Prevaja iz bivše srbohrvaščine in makedonščine, se na Arsu … →

Avtorjevi novejši prispevki
Pogovor o tekstu

Pripiši svoje mnenje

Sorodni prispevki
  • Kriminalka na terapiji

    Veronika Šoster

    Včasih je vztrajnost poplačana, a pri Tarasu Birsi žal ne. Peta knjiga v seriji o primerih inšpektorja Tarasa Birse, ki jih je udarno in noirovsko odprlo Jezero, nosi naslov Koma.

  • Teren in fikcijska dokumentaristika

    Robert Kuret

    Povedano čim bolj preprosto: odlika Bajerja je predvsem njegova konkretnost. Gre za konkretnost pripetljajev, pravzaprav nekako epizodnih poglavij, ki pa jih v večjo enoto veže tudi bralčevo zavedanje glede njihove zgodovinske umeščenosti, glede neke zgodovinske linije, ki te epizode med sabo povezuje.

  • »Močna, ker je vedela, da ni svobodna«

    Jasna Lasja

    Francoska pisateljica maroških korenin Leïla Slimani, rojena leta 1981 v Rabatu, pariška študentka in nekdanja novinarka pri pariški reviji Jeune Afrique, je, podobno kot njena nigerijska kolegica Chimamanda Ngozi Adichie, s svojimi do zdaj tremi romani na zavidljivo visoki ravni prepričala tako strokovno kot širše bralstvo.

Kdor bere, je udeležen!

Prijava na Literaturin obveščevalnik

* obvezno polje

Za obveščanje uporabljamo storitev Mailchimp, ki bo tvoje podatke uporabljala skladno s pravili. Vedno si lahko premisliš. Brez nadaljnjega. Navodila za odjavo ali spremembo nastavitev so na dnu vsakega elektronskega dopisa. Tvoje podatke in odločitve bomo spoštovali. Spodaj lahko potrdiš, da se s tem strinjaš.