LUD Literatura

Charles Simic: Razgaljanje tišine

Izbral in prevedel Tomaž Šalamun. Spremna beseda Aleš Debeljak. Založba Beletrina, 2016 (Zbirka Beletrina)

Veronika Šoster

Knjiga Razgaljanja tišine, ki vsebuje izbrane pesmi velikega ameriškega pesnika Charlesa Simica, je dejansko osvežena knjiga iz leta 2001, saj je bila letos ponovno izdana za namene festivala Dnevi poezije in vina, ko je pesnik obiskal Slovenijo. Pesmi iz 14 različnih zbirk, izdanih med letoma 1971 in 1999, je izbral in mojstrsko prevedel Tomaž Šalamun, pri knjigi je sodeloval tudi Aleš Debeljak, ki je prispeval poglobljeno spremno besedo oziroma kar študijo Simiceve poezije. V knjigi najdemo tudi Simicev tekst o Johnu Ashberyju in esej Hvalnica norosti (v prevodu Polone Glavan), v katerem se Simic sprašuje: »Kaj bodo v naslednjem stoletju počeli pesniki? /…/ tulili in se pritoževali, kako jih nihče nikoli ne ceni.« Simic je s svojo obilico nagrad na srečo cenjen, kar si glede na Razgaljanje tišine nedvomno zasluži; njegova poezija je nenehno mešanje tragičnega in komičnega, kar učinkuje razbremenjujoče, a obenem resno in močno, hkrati pa mu ni tuje poigravanje z nadrealističnimi elementi, omenjanje vseh mogočih referenc od filozofije do mitologije in nasploh ravno dovolj distance do povedanega, da zmore tudi najbridkejše zgodbe povedati z okusom. Njegovo pesniško oko je živahen aparat, ki zna še tako nonšalanten mačji sprehod spremeniti v najbolj zveneče verze.

O avtorju. Veronika Šoster (1992) je literarna in filmska kritičarka, urednica, komparativistka, pesnica. Leta 2020 je prejela Stritarjevo nagrado za literarne kritike ter postala Ime tedna na Valu 202. Kritike piše za vse pomembnejše strokovne in splošne medije. Sodelovala je v raznih žirijah (mdr. Pesniški turnir, Mala Veronika, Zlatirepec). Je urednica rubrike … →

Avtorjevi novejši prispevki
Pogovor o tekstu

Pripiši svoje mnenje

Sorodni prispevki
  • Preveč univerzalnega

    Robert Kuret

    O zgodbi Krasnih dni morda ni treba reči veliko, saj je v svoji družinski drami na neki način univerzalna: Dušan Šauta, upokojen zdravnik in vdovec, želi na vsak način najti svojo hčer Lejo, ki jo iščejo tudi kriminalisti, saj naj bi bila priča umoru, pri čemer nam roman razgrne tudi njen odnos z ljubimcem Juntezom.

  • Ta usodni predmet poželenja

    Jasna Lasja

    Slovenski prevod romana Dora in Minotaver: moje življenje s Picassom zaokroža trilogijo o odnosih treh slavnih parov umetnikov oziroma znanstvenikov, v kateri je priznana hrvaška novinarka in ena najuspešnejših ter najbolj prevajanih hrvaških pisateljic Slavenka Drakulić v obliki romansiranih biografij izpisala njihova zasebna življenja.

  • Babilon bolečine

    Silvija Žnidar

    »Na tisto v tvojem delu, kar se ni – ali se še ni – odprlo mojemu razumevanju, sem se odzval s spoštovanjem in čakanjem: nikoli se ne smemo pretvarjati, da popolnoma razumemo –: to bi bilo nespoštljivo do Neznanega, ki naseljuje pesnika; to bi pomenilo pozabiti, da je pesem nekaj, kar dihaš, da te poezija vdihuje.« To je zapisal Paul Celan (1920–1970, rojen Paul Antschel), romunsko-nemški pesnik judovskega porekla, v neodposlanem pismu francoskemu pesniku Renéju Charju, isto pa bi lahko veljalo tudi za pristopanje k njegovemu lastnemu opusu.

Kdor bere, je udeležen!

Prijava na Literaturin obveščevalnik

* obvezno polje

Za obveščanje uporabljamo storitev Mailchimp, ki bo tvoje podatke uporabljala skladno s pravili. Vedno si lahko premisliš. Brez nadaljnjega. Navodila za odjavo ali spremembo nastavitev so na dnu vsakega elektronskega dopisa. Tvoje podatke in odločitve bomo spoštovali. Spodaj lahko potrdiš, da se s tem strinjaš.