Sidi Kauki

Varja Balžalorsky Antić

I

taxi brousse piska
skoz makadamsko ožino
nastopi fatamorgana oceanskih pršic
še vseeno rutinsko zastreš lupo
skoz srčne pretoke
in meglen svod se sesuje
na vodno neskončnost

II

kratkovidnost poti
migota med umazano
brisačo in tipanjem sandalov
po govoru s smislom

III

dve prikolici z okrepčili
pričakata off road turiste
ahmed roštilja mlad ulov
na rjastem zaboju
preznojen taksist srka kokakolo
ahmedova žena
v berberski vasi 5 km na poti do essaouire
doživi prvi porodni popadek

IV

kozice pod diktatom
oseke mrgolijo
skoz svoje prozornosti
pena, očiščena od neurja
prši v okrasto zobovje kopnega
hip in znajdeš se
v fraktalu morske favne

V

ahmed časti, pokliče yussoufa
yussouf prevzame strežbo
okrog vratu mu visi živalski zob
meglene zagrade se odmikajo
voda razgrne svoje vijolične vulve

VI

preobrne se merodajnost mas
hitrosti gibanja snovi
preobrneš se v kontinent
ki zabinglja v vesolje

VII

kdo bo prerezal popkovnico
kateri pogled se ahmedu
bolj zarije v drob
novorojenca ali mladega moškega?

VIII

kaj se ti bolj zarije v drob
mladega moškega
ki živi z volkom
ali albino kamele azurnih oči
odtis njenih kopit je ostal v
trdem disku drugega življenja

IX

slaščice, gazele, prsti mladih deklet, cigare
drsijo s kameljega hrbta v dlani
ali odkupuješ tudi dneve
odkupuješ tudi leta, mistična kamela
stopala mezijo v živo mivko
ušesa se spirajo s peščeno uro valov
češarika ostaja žejna

X

mlad moški biva v nizki kamniti hiši
ukrotil divjega psa razdomačil sebe
adijo agadir agadir, frizerski salon
jimmy, zavlečen v diabat
maha s stolpa rdečih vetrnic
evropski deskarji se prilepijo
ob napeta meča sidi kaukija

XI

yussouf se pretaka v volka
divjina mi je v prsi všila
ozvezdja drugih glasov
boben in petje za ahmedovega dečka
moški z ranjenim pogledom volčjega mladiča
gnete tamtam, ahmed ga gleda gleda

XII

v penzionu so nato ženske zvečer
oblekle tunike zlatkastih niti
z jeziki podrgnile grla
odvrgle sandale
v noč so se odbijale
fantazije you-youjev

XIII

kraljev rojstni dan je
a te lastovke so zase
predrle skorje
svojih zastrtih planetov
češarikin prvi srk

XIV

ahmedova žena
ob luninem mrku
porodi placento
ne použije je kot
volčja samica
Kourtney Kardashian

XV

žolto mlezivo kaplja
počasi
placentin oksitocin
zakopan globoko
ob kameljih kosteh

O avtorju. Varja Balžalorsky Antić (1979, Koper) je pesnica, literarna teoretičarka in prevajalka. Poučuje književnost na ljubljanski in mariborski filozofski fakulteti.  Prevaja iz francoščine (H. Michaux, P. Bourdieu, J. L. Nancy, H. Lefebvre itd.) in srbščine (M. Pantić,  A. Tišma, B. Vasić, L. Blašković). Je avtorica pesniške zbirke Klobuk Vere Revjakine B. … →

Avtorjevi novejši prispevki
Bodi udeležen. Sodeluj. Prijavi se na novice.
Pogovor o tekstu

Pripiši svoje mnenje

Sorodni prispevki
  • Zamenjati svečko pomeni ubiti bika

    Rok Korošec

    Moj alien je mucek. / V tortikolis so ujeti rilci. / Zapletli so se v izdihe devičnikov. / Kazalec mi trza na mestu.

  • ž(iv)al

    Nela Poberžnik

    Zaprla sem se v prisilni jopič / na zunaj spim / opletam in se derem v zakrčenost / nič ni narobe ker je prav vse

  • Tri pesmi

    Matija Krumpak

    Kako naj vem, da svet obstaja, če imam zaprte oči?

Izdelava: Pika vejica