Vse najboljše ob dnevu neodvisnosti, Indija

Akhu Chingangbam

Hvalnica mojim staršem

Prejšnji teden sta moja starša praznovala 33. obletnico
želel sem jima voščiti, ampak nisem mogel
ker moj telefon sovraži ravnotežje
jaz pa sem njun len in obubožan sin

Dolga leta nazaj
je moj oče bil igralec
igral je v igri Gitchandre Tongbre
Leisabi Chithi Kala

Mati tega ni vedela
do dneva, ko ji je rekel:
»igram v predstavi
ki se bo odvila jutri na MDU«

Sledil je velik prepir
ki sem ga gledal kot predstavo
do njega je prišlo, ker je ena od igralk
očetu podarila sinji pulover

Imel sem to srečo
da je mati razparala pulover
in nato zame spletla novega
ki sem ga nosil in je postal moj najljubši

Moral sem imeti šele sedem ali osem let
ko me je mati peljala na predstavo
očetov prvi prizor:
izstopil je iz avtobusa

in rekel: »nič se ne more primerjati z Maovo erombo«
oče je bil glavni junak
ki se je vrnil v Mumbaj
s prelepim dekletom

V predstavi je bil tudi prizor
v katerem sta se dve dekleti zanj stepli
v tistem trenutku
je mati želela, da zakličem »baba«

Jaz pa nisem mogel
mati še vedno pravi, da sem »bil reva«
kasneje sem dojel, zakaj je želela, da bi zakričal
hotela je, da bi vsi vedeli, da je igralec poročen in ima celo otroka

Tudi tisto noč
sta se skregala
a zdaj že nekaj let
nisem videl, da bi se prepirala

Oče je prenehal z igranjem
a še vedno sanja, da bi nekoč posnel film
včasih se pošali:
»Lembi! V mojem filmu boš ti igrala mati, jaz pa bom junak«

Srečno ob vajini 33. obletnici, oče, mati
star sem enaintrideset, imam na stotine pesmi
Hvala za to življenje
tudi če je malo zjebano

 

Živalski pesniki

Krave v staji so lene pesnice
recitirajo poezijo o slami in jasah
naslanjajo se druga na drugo
žvečijo brez prestanka
nosijo svoje prsi polne mleka
vsako jutro se zlahka predajo
pesniku mlekarju z aluminijastimi posodami

Mačke so blazne pesnice
ob jutranjem soncu
čakajoč, da se bo »ptica« rimala
z »okenska polica«
pred oknom kuhinje
od koder bodo kradle piščanca

Mravlje v maršu so bitniške pesnice
nenehno potujejo
vzpenjajo in spuščajo se po najbolj strmem predmetu
iščejo sladkarije kot grozdje v ameriških predmestjih
kjer je Kerouac tolikokrat seksal z ženskami iz vinogradov
njihove pete mehke od rdečega vina

Komarji so falirani pesniki, kot jaz
njihovega življenja ne moreš predvideti
Zasliši se plosk, nato
curljajo krvavo poezijo na zidove
izpuščajo svoja lastna življenja

Čebele so romantične pesnice
ki čakajo pomlad
na cvetove manga, lilije, tulipane
jasmina itd. in rade cuzajo
kradljivke so, mnogo takih poznam

Muhe so lažne pesnice
ki se obnašajo kot filozofinje
daj jim prostor
smeti ali pljunek
mokro genitalijo ali lepljive prste
lebdele bodo naokrog
drgnile svoje ude in glave
kakor da so resno zamišljene
kakor da bodo ustvarile rudnik zlata

Poniji so ulični pesniki
a nikoli ničesar ne naredijo sami
dokler jih ne prebičaš ali udariš s palico
držijo se tradicije stare šole
ker so bedaki

Psi so najslabši pesniki
pišejo in lajajo
na uboge moške in ženske
ki šavsajo pesmi drugih
Ponavadi so zelene in črne barve
potujejo v skupinah
ovohajo vse, kar vidijo
tudi ponoči ostajajo važni
a se držijo drug drugega
saj se v temi bojijo za svoje življenje

Pajki so propagandistični pesniki
v vsakem kotu nastavijo svoje mreže
privabijo nemočne bedaste pesnike
sčasoma bodo izsušili duše bedastih pesnikov
in jih pustili mrtve viseti z vislic

Biki so pesniki delavskega razreda
ki nimajo pojma, kako kljubovati statusu quo
umrli bodo kot pesniki s svojimi neizdanimi pesmimi
premočeni z lastnim potom
medtem, ko so izkoriščali celo njihov drek

Ribe so pesnice v zaporu
čakajo, da napoči njihov dan
ne da bi se jim svitalo,kdo jih je pripeljal v zapor
ali kakšne pesmi so pisale, da so se znašle tukaj
»Umri! Umri!«
Vaba je, zate, štrik za obešanje
varujejo jih psi
nanje pljuvajo psi
nanje ščijejo psi

Ptiči selivci so pesniki lakote iz 1962
ki so se zbrali na tem mestu, sanjajoč o novi revoluciji
pod svojimi pisanimi krili
a so pustili svojega pesniškega kolega v pasti …
in se nikoli vrnili
od takrat ni več noben pesnik delil njihove poezije
na ulicah radosti. Razen v ruskih zgodbah
od takrat so ulice brez besed in brez glasu
zdaj jih pišejo samo še zase in jih nosijo s seboj, kamorkoli
gredo, kakor taščice na vzhodnih bregovih, pod svojimi krili
in jezero čaka na novo jato ptičev selivcev

Sove so trije pesniki Shingnabe
ki so bili podnevi leta 1974 zelo lačni in jezni
a so se zdaj, v taki noči, streznili
streznili do te mere, da so njihove pesmi polne ločil
da vdihnejo za vsako besedo, verzom in kitico
Sedijo ob luknji starega in ovenelega banjanovca
opazujejo oropane, posiljene in pobite živali
enkrat na leto poletijo iz luknje, da bi videle goste džungle Assama
nekdaj pa so brcale svoje matere v prsi, da bi se borile proti sovražnikom

 

Vse najboljše ob dnevu neodvisnosti, Indija

Čestitke za tvoje najnovejše dosežke
Oslepila si 300 Kašmircev
In pobila več kot 40 Kašmircev v 32 dneh
Kar dobro ti je šlo
Si se potrepljala po ramenu?
Ne samo to
Dokazala si tudi, da nas lahko AFSPA pobija in posiljuje
dlje kot 16 let Sharmilinega protesta proti AFSPA

Vse najboljše ob dnevu neodvisnosti, Indija
Razlika med teboj in nami je
Da nas pobijaš zaradi naše zemlje
In mi ubijamo krave za meso
Nismo vedeli, da so krave vaše matere
Ampak ali veš kako je biti mati
V mojem domačem kraju?
Sleči morajo svoja oblačila
In protestirati proti vojakom
Ki so posilili in pobili njihove hčerke
Toda vojaki so odkorakali svobodno
in ob solzah prepevali tvojo himno
In prejeli nagrado tvojega predsednika
Pod trobojnico
Naše matere bedijo vso noč
Da bi nas zavarovale pred vašimi polnočnimi
Trkanji na naša polomljena lesena vrata

Vse najboljše ob dnevu neodvisnosti, Indija
Hvala za potne liste v tvojem imenu
Četudi si nam odvzela pravico do življenja
Neki novinar enega tvojih največjih časopisov me je
prosil, da mu pošljem pesem
Ob praznovanju dneva nedovisnosti
Poslal sem mu haiku
On je želel sonet
Ampak ob moji količini indijskosti
Mislim, da tri vrstice haikuja zadostujejo
In vem, da za pesmi, ki jih napišem ne bom plačan

Vse najboljše ob dnevu neodvisnosti, Indija
Da bi tvoja zastava prosto plapolala v zraku
Kot prosto padajo tople solze
Na lica otroka, ki je izgubil očeta
V nabojih tvojih vojakov
Ker se je rodil v Kašmirju.

Prevod: Aljaž Krivec

O avtorju. Ronid Chingangbam oz. Akhu Chingangbam ali zgolj Akhu je doktor fizike, aktivist, pesnik in glasbenik iz indijske zvezne države Manipur, ustanovitelj folk-rockovske glasbene skupine Imphal Talkies. 

Bodi udeležen. Sodeluj. Prijavi se na novice.
Pogovor o tekstu

Pripiši svoje mnenje

Sorodni prispevki
  • Matere

    Matej Krajnc

    Ne gre za naključje, ta pesem je državotvorna.

  • Krokarji na daljnovodih

    Kevin R. Pennington

    Preteklost je cvet iz papirja

  • Črna soba

    Tjaša Škorjanc

    v tem bolnem spominu tvojih zob,
    ki molčijo, jaz,
    nekaj sekund, trajam.