Številke ali črke? Oboje! 

Agata Tomažič

Naneslo je, da sem v bližnji tujini prisostvovala tako imenovani delavnici, katere poslanstvo je bilo tako imenovano opolnomočenje pisateljev. Raba glagolov nanesti in prisostvovati, ki izražata minimalno stopnjo vključenosti, ni naključna.

Bodi udeležen. Sodeluj. Prijavi se na novice.
    • Nježnjica

      Špela Setničar

      bližje / ob stajati v nežnos / ti

      Preberi

      21. februarja 2020 | Poezija

    • Uzreti se takšnega, kot si

      Jakob J. Kenda, Apalaška pot: 3500 kilometrov hribov in Amerike. Ljubljana: ISPO, 2018

      Leonora Flis

      Apalaška pot je spretno spisan literariziran potopis, ki pa bi morda z nekoliko večjo mero zgoščenosti dogajanja in kompozicije še pridobil na literarni vrednosti.

      Preberi

      20. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • Nekoč, ko bodo paglavci leteli

      Timotej Žvanut

      Eni me ljubijo, drugi skrivaj sovražijo, nihče pa se mi noče zameriti. In k meni pridejo oboji. Veliko zgodb poznam. In ljudi. Le uho jim moraš posoditi, in potem ti jedo iz roke.

      Preberi

      19. februarja 2020 | Proza

    • Karamele

      Sandra Erpe

      zajahala bi predmestje / in ga s sulico nabodla / na mesec

      Preberi

      14. februarja 2020 | Poezija

    • Svet je literatura, literatura je svet

      E. L. Doctorow, Življenja pesnikov. Prevod: Lili Potpara. Spremna beseda: Julija Uršič. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2018 (Moderni klasiki)

      Silvija Žnidar

      Brez dvoma lahko trdimo, da je bil Doctorow vešč v spajanju zgodovinskih faktov in fikcije, pri čemer je ustvaril izjemno živ in razgiban konglomerat naracije, ki se bralcu morda bolj približa, oziroma mu sporoči več (in skoz različne prizme) o nekem obdobju ali dogodku kot zgodovinopisje samo.

      Preberi

      13. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • V nihanju

      Jana Putrle Srdić, To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje (Diese Nacht kommen Käfer aus der Erde gekrochen). Prevod iz slovenščine v nemščino: Daniela Kocmut, Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2018 (Litterae Slovenicae)

      Tom Bresemann

      Raznovrstnim pesmim zbirke je skupna pripovedna drža, pripovedni, govoreči jaz se kot rdeča nit pne skozi celotno zbirko. Bralec sledi danostim in situacijam, ki pogosto namigujejo na nekaj več, kot je očitno na prvi pogled, vodijo in zapeljujejo v odprt prostor.

      Preberi

      7. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • Brez kaosa ni kvantne teorije

      Jana Putrle Srdić, To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje (Diese Nacht kommen Käfer aus der Erde gekrochen). Prevod iz slovenščine v nemščino: Daniela Kocmut, Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2018 (Litterae Slovenicae)

      Anja Kümmel

      Marsikatera podoba iz tretje pesniške zbirke Jane Putrle Srdić To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje se zdi znana, kakor da že videna, kot bi se je, kljub potujitvi opisa, od nekje spominjali.

      Preberi

      7. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • Zmes

      Tonja Jelen

      včasih rabiš / samo / delec / da ga opazuješ

      Preberi

      7. februarja 2020 | Poezija

    • Ukradeni pogled v ženske sobane

      Djebar, Assia. Alžirske ženske v svojih sobanah. Prevod: Ana Barič Moder, spremna beseda: Katja Zakrajšek. Ljubljana: LUD Literatura, 2018 (zbirka Stopinje)

      Zarja Vršič

      Avtoričino poslanstvo je bralcu omogočiti pokukati v sobane alžirskih žensk, a ta ukradeni pogled ni isti kot Delacroixov pred dvestotimi leti. Zavesa se je še drugič odstrla, a medtem ko ženske na njegovi sliki skrivnostno molčijo, te v zgodbah govorijo in pripovedujejo.

      Preberi

      6. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • Niti majhna vloga niti majhna igralka

      Petra Pogorevc, dramaturginja, teatrologinja, urednica zbirke Knjižnica MGL

      Aljaž Krivec

      Knjižnica MGL je zbirka, katere učinki so zelo vidni. Njene sledi je iskati v predstavah, v debatah ob njihovih študijih, obenem pa tudi zbirka vsaj do neke mere biva kot odmev tekočega gledališkega dogajanja. Na ta način biva med prakso in teorijo, med literarnim in gledališkim.

      Preberi

      6. februarja 2020 | Izdano

    • U ti štofeljca, to pa je knjiga!

      Maria Parr in Jure Engelsberger, Golmanka in morje. Prevod: Darko Čuden. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2019 (zbirka Sinji galeb)

      Gaja Kos

      Kaj bi si še lahko želela od knjige, ki jo je napisala izvrstna avtorica, v kateri naokoli biciklirata dva izmed meni ljubših literarnih likov in ki v naslovu obljublja šport in morje, dve meni tako ljubi zadevi? Okej, nogomet ni ravno moja prva izbira, ampak vseeno … Je pravilen odgovor nič? Ne.

      Preberi

      5. februarja 2020 | Trampolin

    • V oceanu negotovosti: fragmenti post-babilonske epohe

      Veronika Simoniti, Hudičev jezik (Teufelssprache). Prevod iz slovenščine v nemščino: Tamara Kerschbaumer. Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2017 (zbirka Litteræ Slovenicæ)

      Jakob Hayner

      »Resnica je, da jezikov ni, so samo govorice,« pravi kratka zgodba Veronike Simoniti Medvedji strup. Da bi frazo razumeli, moramo zgolj na hitro pomisliti na zgodbo o neuspeli gradnji babilonskega stolpa. Zgradba, ki naj bi povezovala vse jezike človeštva, se je spremenila v ruševino, njeni graditelji pa so se razselili v vse smeri.

      Preberi

      4. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • Časi preloma

      Mojca Kumerdej, Kronosova žetev (Chronos erntet). Prevod iz slovenščine v nemščino: Erwin Köstler. Göttingen: Wallstein Verlag, 2019

      Jakob Hayner

      Roman Kronosova žetev Mojce Kumerdej govori o napredovanju protireformacije v zgodnji novi dobi – s presenetljivimi navezavami na sedanjost.

      Preberi

      4. februarja 2020 | Kritika, komentar

    • Manjkajoči »Oi!« v zbirki To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje Jane Putrle Srdić

      Jana Putrle Srdić, To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje (Diese Nacht kommen Käfer aus der Erde gekrochen). Prevod iz slovenščine v nemščino: Daniela Kocmut, Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2018 (Litterae Slovenicae)

      Konstantin Ames

      Če se večer napove z »etc is poetry« – prosto po Jandlovi »easy grammar poem« – in se k merjenju moči ponovno povabi (skoraj izključno) običajne osumljence, dogodek vzbuja kanček dvoma.

      Preberi

      31. januarja 2020 | Kritika, komentar

    • V večnem jetlagu med dvema svetovoma

      Veronika Simoniti, Hudičev jezik (Teufelssprache). Prevod iz slovenščine v nemščino: Tamara Kerschbaumer. Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2017 (zbirka Litteræ Slovenicæ)

      Anja Kümmel

      Včasih zadostuje že majhen obrat črk, ki na igriv način spremeni pomen besede ali celo izlušči pomene, ki so že od nekdaj skriti v jeziku. Zgodba Iz Oblivije, zadnja v zbirki Hudičev jezik, predstavlja vrhunec ustvarjalnosti Veronike Simoniti.

      Preberi

      31. januarja 2020 | Kritika, komentar

    • K romanu Mojce Kumerdej Kronosova žetev

      Mojca Kumerdej, Kronosova žetev (Chronos erntet). Prevod iz slovenščine v nemščino: Erwin Köstler. Göttingen: Wallstein Verlag, 2019

      Tom Bresemann

      Že ob prvem branju skoraj 500 strani debelega romana Kronosova žetev avtorice Mojce Kumerdej (v nemškem prevodu Erwina Köstlerja) v oči bode mnogoterost tehnik, perspektiv, pripovednih niti in form.

      Preberi

      31. januarja 2020 | Kritika, komentar

    • Esej o nostalgiji

      Muanis Sinanović

      Kar je bilo, ni bilo, ni bilo / kot prozorna mreža, / napeta čez morje

      Preberi

      31. januarja 2020 | Poezija

    • Holokavst za otroke

      Kath Shackleton, Zane Whittingham in Ryan Jones, Preživeli iz holokavsta. Prevod: Brigita Orel. Jezero: Morfemplus, 2019

      Iztok Sitar

      Nekatere stvari so tako grozne, da o njih ne moremo govoriti. Nekatere stvari so tako grozne, da jih ne moremo opisati z besedami. Nekatere stvari so tako grozne, da jih ne moremo gledati na slikah. In potem se je zgodil Maus. Strip o holokavstu.

      Preberi

      30. januarja 2020 | Kritika, komentar

    • Božično potovanje

      iz zbirke Pasji dnevi (LUD Literatura, 2019, zbirka Stopinje)

      Dušan Mitana

      Avtobus je bil mrzel in čisto prazen. Bil sem edini potnik. Šofer mi je jezno izročil vozovnico, brez besedice. Razumel sem ga; tudi jaz sem si znal predstavljati veliko prijetnejše preživljanje svetega večera.

      Preberi

      28. januarja 2020 | Proza

    • Mrawle

      Tomaž Grušovnik

      Odločim se zgraditi obzidje. Iz banke vzamem petdeset tisoč novcev in z njimi kupim utrjevanje obrambne linije. Delavci pričnejo tolči s kladivi, iz visoke trave se na planoti počasi začne dvigovati zid. V redu bo. Izza reke se nepričakovano pojavi sovražnikov konjenik.

      Preberi

      27. januarja 2020 | Besede na strehi brez črk v roki

Izdelava: Pika vejica