Marjan Strojan

Marjan Strojan: Vreme, kamni, krave

Marjan Strojan je prvo pesniško zbirko, Izlet v naravo izdal 1990. Zadnja, šesta, Vreme, kamni, krave je letos izšla pri LUDu Literatura v zbirki Prišleki. Kot prevajalec in urednik se je uveljavil z izdajami Chaucerja, Roberta Frosta, Jamesa Joycea in z Antologijo angleške poezije. Za Beowulfa in prevod Miltonovega Izgubljenega raja je leta 1996 in 2004 prejel Sovretovi nagradi, za pesniško zbirko Parniki v dežju (1999) pa Veronikino nagrado.

Njegova poezija, ki združuje jasno izražene čutne elemente in obsežnejše pesniške razprave o vsem od jaslic pa do verjetnosti, da zadenete na lotu, s svojo kompleksno pomensko mrežo vabi predvsem k poglobljenemu branju. Njegove pesmi, v katerih se verjetno pozna tudi vpliv Strojanovih bogatih prevodnih izkušenj, so vedno natančno izdelane in govorijo z nezgrešljivim ritmom, ki ga Strojan odlično obvlada, ne glede na to, ali gre za krajše rimane pesmi ali pa daljše, bolj pripovedne pesniške gmote.

V krajšem pogovoru za Literaturin obveščevalnik je Marjan Strojan razkril nekaj iz ozadja svojega ustvarjanja in pustil še dovolj odprtega za nadaljnji razmislek v samoti ob branju knjige.

Pogovor o tekstu

Pripiši svoje mnenje

Sorodni prispevki
  • V svojem delu bi težko karkoli imenoval organsko

    Aljaž Krivec

    Andrej Tomažin (1988) je avtor kratkoprozne zbirke Stramorjevi koraki (Litera, 2014), romana Črvi (Litera, 2016), pesniške zbirke Izhodišča (2018, Hiša poezije), tokrat pa bo govora … →

  • Saj ste hoteli kaj romantičnega, ali ne? 

    Urška P. Černe

    V spomin na Petra Kolška tokrat še na spletu objavljamo intervju – prvi s Kolškom sploh –, kot je leta 1999 izšel v reviji Literatura, ponatisnili pa smo ga tudi že v jubilejni 150. številki intervjujev decembra leta 2003.

  • Pri nas rezov v kulturi ni

    Zarja Vršič

    Kultura je nekaj lepega, nekaj, kar je treba deliti. Dostopnost v smislu raznolikosti programa pa ne pomeni nujno lahkotnosti.

Izdelava: Pika vejica