odmik od boba ki mu je treba reči bob

iz zbirke foloase necuvenite (nedovoljene koristi), Casa de Editură Max Blecher, 2017

Teodora Coman

ljubezen se zdi otopela ko drema na pragu
vendar že od daleč zavoha človeka
ljubezen si lahko lakoto in žejo poteši
samo s toplim telesom
ljubezen nima nobenega namena jesti zdravo
svojega življenjskega sloga ne bo spremenila
za nobeno ceno

pri nudenju prve pomoči je nujen očividec
pri drugi sirena ki krši pravila v prometu
pri tretji ekipa specializirana za zelo zahtevne
intervencije

malokdaj se zgodi da prideš do tretje
velikokrat se očividec zdi tako razburjen
da se le še počasi odziva

je tiste vrste človek ki ga vljudnost zavira bolj kot strah
poetično se mu zdi da dež pada poševno
in ga ovira pri vsem kar že počenja
sanjarim o nekom ki bo zlahka opravil z vsemi nivoji
nekega dne bo heker prišel tudi do mene

vse kar rečeš se obrne proti tebi
kadar te zanese val slepega zaupanja v ljudi
in začneš razkrivati biografske podatke
ali kdove katere druge zaupne informacije:
idealno ime ki si ga želel imeti
vzdevke ki so ti jih nadeli učenci
psevdonime tistih ki so prišli v zgodovino.
nekdo si bo zapomnil te besede, vdrl v tvoj račun
ker si bil tako predvidljiv
in jih uporabil za gesla
vse izhaja iz napake v pojmovanju:
življenje je neprecenljivo darilo
in ne more ostati táko, neodprto

primitivno in romantično pojmujemo tišino
pravi podzavestni lik z neozdravljivim delirijem
in prav ima če pomislim na starše ki se med ljubljenjem
na silo utišajo da ne bi zbudili spečega otroka
mine še en dan
še en orgazem
še en citat
prebivalstvo nadaljuje svoj demografski
upad
k sreči je v vsaki hiši ženska ki ve kdaj
s svojimi aparati za
kuhanje
pranje
sesanje
depiliranje
povzročiti hrup
še prepira se ne sliši več

preimenovane ulice
hotelski velikani med spomeniško zaščitenimi hišami
nesorazmernost cvetočega mesta
ki se sooča s pomanjkanjem dobrih kadrov
in maliči svoje zelene površine
z novimi parkirišči.
enosmerne ulice naredijo iz kratkih razdalj
obvoze
odmik od boba ki mu je treba reči bob

Prevod: Leonard Ciocan in Klemen Lah

O avtorju. Teodora Coman (roj. 1976, Sibiu, Romunija) je izdala dve pesniški zbirki pri založbi Casa de Editură Max Blecher: zbirko cârtița de mansardă (mansardni krt, 2012) in zbirko foloase necuvenite (nedovoljene koristi, 2017). Od leta 2011 je članica uredništva romunske literarne revije Poesis Internațional.

Bodi udeležen. Sodeluj. Prijavi se na novice.
Pogovor o tekstu

Pripiši svoje mnenje

Sorodni prispevki
  • Zoper metaforo

    Nikolai Duffy

    nagon telesu pod vodo najprej veleva zadržati dih, dokler nivo kisika ne pade tako nizko, da telo začuti skorajšnjo smrt in, samo sebi navkljub, zajame dih

  • kletka v živali

    Livia Ştefan

    dobre so / te slane palčke / jem jih in mislim / na otroke ki nimajo kaj jesti

  • v kontekstu

    Aleš Jelenko

    bodimo iskre / ni ni lahko / bdeti nad časom